sábado, 11 de setembro de 2010

MITOS SOBRE EaD E ACERCA DAS NOVAS TECNOLOGIAS

Palavras-chave:
TECNOLOGIA, MARKETING, MITOS



RESUMO

A influência da informática e dos sistemas tecnológicos digitais de comunicação está provocando mudanças na mentalidade de muita gente que, entorpecida pelos resultados propagandeados por grandes empresas, termina por fazer considerações de ordem quase mágica em torno da tecnologia e seus potenciais. A indústria do marketing fez muito neste sentido, criando e reforçando alguns mitos muito arraigados na sociedade.

NOTA DA TRADUÇÃO
O texto é uma tradução livre de artigo do Prof. Dr. Roberto Aparici, docente titular da Universidade Nacional de Educação à Distância-UNED da Espanha. A apresentação deste senhor, de tão elevada estatura acadêmica, é absolutamente desnecessária no âmbito da educação superior brasileira. Isso em razão de a disseminação de suas idéias, seja no continente europeu ou nas Américas, ter alcançado ampla repercussão, particularmente em nichos universitários de estudos e pesquisas em EaD.


Originalmente publicado sob o título Mitos de la educación a distancia y las nuevas tecnologias, e ainda nos estertores do século passado, o texto permanece contudo extremamente atual. Pode-se inclusive afirmar, sem sombra de dúvida, que este documento converteu-se em referência bibliográfica obrigatória nas dissertações e teses em processo de qualificação e defesa de todos os programas de pós-graduação stricto sensu em Educação nacionais nos quais se busca comprender mais - e melhor - as complexas relações e interrelações entre Educação, Comunicação e Tecnologia na contemporaneidade.

O texto deve ser útil ainda àqueles interessados na problemática educacional na perspectiva emancipadora do fenômeno pedagógico, ou seja, na difusão de um entendimento da Educação que ultrapassa seu aspecto mais pragmático e mercantil ou de apenas "commodity".

Para muitos, o que caracteriza uma tradução "livre" é a falta de rigor quanto ao uso de palavras efetivamente empregadas no texto original por um autor. Mas, ao traduzir-se um enunciado discursivo, de uma língua para outra, não resultaria muito tímido - e simultaneamente arrogante - qualquer empreendimento que pretendesse declarar-se supostamente “fiel” aos vocábulos utilizados originalmente pelo autor ou ainda a um seu “único” e “correto” significado original?

Existem estruturas semânticas enunciativas que alteram drasticamente a argumentação desenvolvida por um autor quando se opta por uma tradução delas, digamos, “palavra por palavra” – observe neste sentido o resultado que se pode conseguir ao serem acionados os agentes artificiais tradutores de texto amplamente disponibilizados na Internet.

Tradutor on-line instantâneo gratuito

A tradução apresentada por mim não renuncia à atividade (re)criadora de sentido por parte do tradutor. Trata-se de dialogar com as idéias defendidas pelo autor do texto, conforme as compreendi, apresentando-as de modo co-autorizado portanto. Qualquer eventual incomprensão durante a exposição do pensamento genuíno do autor deve ser creditada exclusivamente ao tradutor. Recomendo a leitura do texto em espanhol a todos os que não enfrentam qualquer dificuldade para a compreensão da escrita neste idioma.

A presente tradução destina-se atender à demanda de curiosos e interessados na problemática referente ao uso das tecnologias da comunicação e informação na contemporaneidade e seus impactos em nossas vidas.

Para acessar o texto completo nas versões html ou word.doc basta seguir o link abaixo
Biblioteca online sobre EaD da UNICAMP
Boa leitura!

Nenhum comentário:

Postar um comentário